<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 蜀相>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: The prime minister of Shu>
<BookPage: 73>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
丞相祠堂何處尋，
錦官城外柏森森。
映階碧草自春色，
隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計，
兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死，
長使英雄淚滿襟。
<End Poem>
<Translation>
Where shall I find the ancestral shrine of the premier of Shu?
Where the cypresses grow in thick clusters outside Brocade Officer City.
On its shadowy steps the green grass has an untouched look of spring;
Beyond the leaves golden orioles idly sing sweet songs. 
On three visits to him his ruler persistently pressed for a plan for the world;
The loyal old minister set up and saved two successive reigns.
He led out an army but then he died before victory was his,
$(And)$ this has long made heroic men weep unsparingly.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Where shall I find the ancestral shrine of the premier of Shu?
Where the cypresses grow in thick clusters outside Brocade Officer City.
On its shadowy steps the green grass has an untouched look of spring;
Beyond the leaves golden orioles idly sing sweet songs. 
On three visits to him his ruler persistently pressed for a plan for the world;
The loyal old minister set up and saved two successive reigns.
He led out an army but then he died before victory was his,
$(And)$ this has long made heroic men weep unsparingly.
<End Formatted Translation>